sábado, 15 de febrero de 2014

Sharon Olds


Posiblemente ahogado

De pronto nadie sabe dónde estás,
tu traje negro como un alga, tu barbuda
cabeza lustrosa como la de una foca.

Alguien vigila a los niños. Me acerco
al borde del agua, sujetando la toalla
alrededor de mí como el mantón de una viuda.

Ninguno de los nadadores es el indicado.
Demasiado bajos, demasiado corpulentos, carilampiños,
salen de las olas, con el agua
chorreándoles por los hombros.

Las rocas de la orilla afloran como cabezas.
Las algas serpentean como un traje negro deshecho
y no te puedo encontrar.

Mi estómago empieza a contraerse como si
fuera a vomitar agua salada,
cuando por la arena viene hacia mí
un hombre muy parecido a ti,
su barba enmarañada como la hierba de la playa, su traje
oscuro como un mojado caparazón contra su cuerpo.

Acercándose, resultas ser
tú -o casi.
Cuando pierdes a alguien, nunca es exacamente
la misma persona la que regresa.


Feared drowned

Suddenly nobody knows where you are,
your suit black as seaweed, your bearded
head slick as a seal's.

Somebody watches the kids. I walk down the
edge of the water, clutching the towel
like a widow's shawl around me.

None of the swimmers is just right.
Too short, too heavy, clean-shaven,
they rise out of the surf, the water
rushing down their shoulders.

Rocks stick out near shore like heads.
Kelp snakes in like a shed black suit
and I cannot find you.

My stomach begins to contract as if to
vomit salt water,
when up the sand toward me comes
a man who looks very much like you,
his beard matted like beach grass, his suit
dark as a wet shell against his body.

Coming closer, he turns out
to be you -or nearly.
Once you lose someone it is never exactly
the same person who comes back.


Sharon Olds (San Francisco, California, 1942)
Satán dice
Editorial Igitur, Montblanch (Tarragona), 2001
Traducción de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria

No hay comentarios:

Publicar un comentario