viernes, 17 de enero de 2014

Philippe Jaccottet


Las distancias

                                                                                     A Armen Lubin

Giran los vencejos en las alturas del aire:
pero aún más altos giran los astros invisibles.
Cuando el día se retire a las extremedidades de la tierra
surgirán estos fuegos sobre la extensión de oscura arena...

Así habitamos una región de movimientos
y de distancias; así el corazón
va del árbol al pájaro, del pájaro a los astros remotos,
del astro a su amor. Así el amor
se enciende en la casa cerrada, gira y trabaja,
servidor de quienes llevan, inquietos, una lámpara en la mano.


Les distances

Tournent les martinets dans les hauteurs de l'air:
plus haut encore tornent les astres invisibles.
Que le jour se retire aux extrémités de la terre,
apparaîtront ces feux sur l'étendue de sombre sable...

Ainsi nous habitons un domaine de mouvements
et de distances; ainsi le coeur
va de l'arbre à l'oiseau, de l'oiseau aux astres lointains,
de l'astre à son amour. Ainsi l'amour
dans la maison fermée s'accroît, tourne et travaille,
serviteur des soucieux portant une lampe à la main.


Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925)
El ignorante. Poemas 1952-1956.
Editorial Pre-textos, Valencia, 2006.
Traducción de Rafael-José Díaz

2 comentarios:

  1. Las distancias se miden de lo alejado que te sientas de ti mismo. Saludos

    ResponderEliminar
  2. Encantador, aquí sido dando una vuelta por el blog.

    Saludos.

    ResponderEliminar