lunes, 7 de octubre de 2013

Mascha Kaléko


El célebre sentimiento

Cuando morí por vez primera
―aún sé cómo ocurrió―,
morí en silencio y fue del todo,
pasó en Hamburgo, el mes de abril,
y yo tenía dieciocho.

Cuando morí por vez segunda
la muerte me hizo daño.
Yo te dejé bien poca cosa:
el corazón batiendo en tu portón,
sobre la nieve huellas rojas.

Pero al morir por vez tercera
no me dolió ya tanto.
Tan cotidiana como el pan
y los vestidos fue la muerte.
Ya no me muero más.


Mascha Kaléko (Galitzia, Polonia, 1907-1975) 
Tres maneras de estar sola. Editorial Renacimiento, Sevilla, 2012.
Traducción de Inmaculada Moreno 

1 comentario:

  1. Qué bonita esta traducción de Inmaculada, es mas fluída su lectura, mas natural. Hermoso poema de Mascha!

    ResponderEliminar