jueves, 24 de octubre de 2013

Emily Dickinson


613

Me encierran en la Prosa
como cuando era niña
y me encerraban en el cuarto oscuro
porque querían que estuviese quieta.

¡Quieta! De haber podido escudriñar
mi cabeza errabunda, hubieran visto
que era como meter en la perrera
a un pájaro que ha huido.

Le basta con quererlo,
libre como una estrella
rompe su cautiverio
y se rie. Lo mismo que hago yo.


613

They shut me up in Prose 
As when a little Girl
They put me in the Closet 
Because they liked me "still"

Still! Could themself hace peeped 
And seen my Brain―go round― 
They might as wise have lodged a Bird 
For Treason ―in the Pound―

Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity 
And laughNo more have I



Emily Dickinson (Amherst, Nueva Inglaterra, 1830-1886)
Algunos poemas más. La Veleta, Granada, 2005. 
Traducción de Carlos Pujol

1 comentario: