viernes, 18 de octubre de 2013

Dorothy Parker


Lírica

Cómo amarillearía y se marchitaría el presumido lirio,
        si el suave rocío estival no cayera nunca.
¡Y el tímido madroño que se esconde en la sombra
        dejaría de perfumar el soto!
Todos los peces salpicados de plata languidecerían y morirían
         si no fuera por los riachuelos de espuma chispeante;
los arroyitos no podrían fluir, sin la lluvia del cielo;
         ni los poetas, seguir sin sueños.

Si las flores les denegaran su pálida miel, las abejas
         no podrían sino pasar hambre y consumirse;
y el musgo no puede vivir arrancado de los árboles,
         ni el muérdago trenzarse, con sus bolitas de cera.
De no ser por la luz del sol, los pájaros no cantarían,
         y el cielo no se mostraría nunca azul.
Pero de todas las obras de la Naturaleza, la más maravillosa
         es qué bien me las apaño sin ti.


Lyryc

How the arrogant iris would wither and fade
         If the soft summer dew never fell.
And the timid arbutus that hides in the shade
         Would no longer make fragrant the dell!
All the silver-flecked fishes would languish and die
          Were it not for the foam-spangled strems;
Little brooks could not flow, without rain from the sky;
           Nor a poet get on without dreams.

If the blolssoms refused their pale honey, the bees
           Must in idleness hunger and pine;
While the moss cannot live, when it's torn from the trees,
           Nor the waxen-globed misletoe twine.
Were it not for the sunshine, the birds wouldn't sing,
           And the heavens would never be blue.
But of all Nature's works, the most wonderful thing
           Is how well I get on without you.


Dorothy Parker (West End, 1893 - New York, 1967)
Los poemas perdidos. Nórdica Libros, Madrid, 2013.
Traducción de Guillermo López Gallego y Cecilia Ross

1 comentario:

  1. no conocía este poema de Dorothy, los últimos dos versos son "tan ella"!!!

    hermoso!

    ResponderEliminar